No exact translation found for سعر الجملة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic سعر الجملة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Promotion exceptionnelle... 9,5 HK$.
    سعر الجملة 9.5 دولار
  • Non, ça, c'est le prix de gros. Non, il... Attendez un peu !
    ...لا، هذا سعر الجملة، لا، لا مهلاً
  • Je suis très détendu, c'est un bon Groupon bien utilisé.
    أشعر بالإسترخاء كما أننا إستفدنا من سعر الجمله
  • Vue le coût des matériaux et le prix de vente.
    ،بناء على تكلفة المواد وسعر البيع بالجملة
  • Le Groupe de contrôle n'a pas pu établir le prix de gros dans les pays d'importation.
    ولا يعرف فريق الرصد سعر الجملة في مرحلة الاستيراد، وهي المرحلة (د) أعلاه.
  • On a de la marge sur les désodorisants, c'est bien ça ? À 30 cents au gros, oui.
    مُلطفات الجو، مُربحة جداً، صحيح؟ - سعر الجملة هو 30 سنت، أجل -
  • Méfiez-vous des marchandises proposées à un prix nettement inférieur au prix de gros. Procurez-vous un échantillon aléatoire et faites-le analyser ou évaluer par un expert de renom.
    ● إذا كان سعر السلعة المعروضة يقل كثيرا عن سعر بيعها بالجملة فينبغي للمرء أن يرتاب وأن يحصل على عينة عشوائية منها ويكلف خبيرا حسن السمعة بتحليلها أو تقييمها.
  • La deuxième consiste également en un prêt du gouvernement du pays hôte, mais d'une durée plus courte, ce qui se traduirait par un intérêt plus faible et un total moindre.
    والخيار الثاني هو قرض من الحكومة المضيفة على فترة سداد أقصر يؤدي إلى تخفيض سعر الفائدة وتقليل جملة التكلفة.
  • La troisième consiste à utiliser l'offre du pays hôte de garantir des emprunts souscrits auprès du secteur privé, ce qui, en particulier pendant les travaux de construction, pourrait réduire les charges à payer au titre des intérêts, partant le montant total des paiements.
    والخيار الثالث هو استخدام عرض البلد المضيف ضمانة من اقتراض القطاع الخاص الذي يمكن أن يوفِّر خيارات للاقتراض، وخاصة خلال فترة الإنشاء وهذا من شأنه تخفيض سعر الفائدة وبالتالي جملة المدفوع.
  • Mme Walsh (Canada), se penchant sur le paragraphe 19, propose de remplacer le mot « biens » de la deuxième phrase par « biens meubles corporels », «fraction payée de leur prix d'achat », dans la même phrase, par « valeur excédant l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur », et « biens après que », dans le texte cité à la quatrième phrase, par « biens meubles corporels en excès de ».
    السيدة وولش (كندا) أشارت إلى الفقرة 19 واقترحت الاستعاضة عن كلمة "السلع" في الجملة الثانية بعبارة "الموجودات الملموسة" وعبارة "الجزء المدفوع من سعر شرائها" في الجملة نفسها بعبارة "القيمة التي تزيد على الالتزام المستحق للبائع أو المؤجر" وعبارة "الممتلكات الملموسة بعد" في الجملة الرابعة بعبارة "الموجودات الملموسة التي تزيد على".